您的位置: 首 页 > 外国语学院 > 学术看板 > 正文

博雅论坛第459讲 自然双语者在专业同传方面是否有优势?—— 来自眼动和近红外光谱研究的启示

发布时间:2021-06-29 15:19:35     作者:肖开容    浏览次数: 次

讲座题目:自然双语者在专业同传方面是否有优势?——来自眼动和近红外光谱研究的启示

讲座时间:2021年6月30日(星期三)下午16:00-18:00

讲座地点:5-819

主讲人:李丽青 (澳门大学人文学院助理院长,博士生导师)

内容提要:

同声传译可以说是公认的最复杂的语言活动,而从事专业同传的一个基本条件就是对双语极其熟练的运用。不难假定,从小暴露在双语环境、两种语言都达到母语流利程度的自然双语者,在同传专业会有先天的优势。讲者将以个人多年在会议传译实践和培训的经验,从心理语言学、神经语言学的角度,引用所属团队近期利用眼动和近红外光谱技术所做的研究的一些初步发现,对这个问题进行探讨。

主讲人简介:

李丽青,澳门大学人文学院助理院长,副教授,硕士和博士生导师,认知与脑科学研究中心研究员。英国格拉斯哥大学英国文学博士,剑桥大学克莱尔学院终身成员、国际译联会员、澳门翻译员联合会理事长、中国翻译协会口译委员会委员。澳门特区政府特约首席传译员,自澳门回归祖国以来,担任所有重要外事活动首席实时传译,包括回归庆典、国家领导人到访、外国代表团到访,还为各类国际会议和国际组织 (如联合国、欧盟、世界卫生组织和世界贸易组织)担任实时传译,涵盖政治、经济、法律、文化、科技和医疗等范畴。曾任澳门日报记者、翻译,澳门广播电视台英文新闻主播、英国伦敦大学讲师。在国际期刊发表的著作涉及翻译理论、翻译实践、比较文学和文学史。近年专注口译与认知神经科学研究。在担任教学、科研和翻译实践的同时,更致力培养年轻一代翻译、传译员,近年曾多次在全国口译大赛总决赛上被评为“优秀指导老师”。