您的位置:首页 > 师资队伍 > 副教授

韩潮

发布时间:2015-10-12 17:19:00     作者:    浏览次数: 次

 

韩潮/Cháo HÁN

 

西南大学 外国语学院 

邮件:chao.research@gmail.com; chaohan@swu.edu.cn

博客: Interpretation Testing & Evaluation (ITE)

ORCID编号:  0000-0002-6712-0555

ResearchGateLinkedIn

 

教育背景

▪ 09/2011-04/2016  (应用) 语言学                        哲学博士     Macquarie U.       悉尼

▪ 09/2008-07/2011  英语语言文学 (英汉口译)       文学硕士厦门大学          厦门

▪ 09/2004-07/2008  英语              文学学士  西南大学    重庆

 

教学经历(兼职)

▪ 09/2013-10/2013  麦考瑞大学, Language Testing & Evaluation硕士课程

▪ 09/2010-06/2011  厦门大学, MTI同声传译实战练习课及MA交替传译课程

▪ 03/2011-06/2011  厦门大学, 英语本科专业英语精读课程

 

研究兴趣

英汉口译研究 (教学 & 过程性研究)

语言测试与评估 (资格认证测试,形成性测试,替代性测试)

混合性研究, 实验设计以及计量方法在语言实证研究中的应用 (e.g. general linearmodel,linear mixed-effectsmodel, multivariate generalizability theory, many-facet Raschmeasurement)

 

科研项目 (主持 & 主研)

▪ 08/2013-10/2014  澳大利亚麦考瑞大学语言学系 Research Enhancement Fund (REF)“Interplay between task features, strategy use, and interpreting performance”, 资助金额:10, 000澳元(约合6.5万人民币/2013年汇率), 已结项.

▪10/2011-05/2014  澳大利亚麦考瑞大学 Postgraduate Research Funding (PGRF) “Score dependability ininterpretation assessment”, 资助金额:5, 000澳元(约合3万人民币/2013年汇率),已结项.

▪09/2011-09/2013  厦门大学陈菁教授主持国家社会科学基金项目“口译职业资格认证测试的理论体系和运作模式研究” (批准号: 09BYY073),全国哲学社会科学规划办公室,资助金额10万元人民币,排名5/7,已结项.

 

期刊文章 (已发表 & 已接受)

▪Han, C. & Chen, S-J. (forthcoming). Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting of fast-delivery and accented speeches: A descriptive-exploratory study. Forum: International Journal of Translation and Interpretation, 14 (2), 173-193.

▪ Han, C. (2016).Reporting practices of rater reliability in interpreting research: A mixed-methods review of 14 journals (2004-2014).Journal of Statistics and Research Design in Linguistics and Communication Science, 3(1), 49-75.

▪ Han, C. &Slatyer, H. (2016).Test validation in interpreter certification performance testing: An argument-based approach. Interpreting, 18 (2), 225-252. [SSCI, A&HCI]

▪ Han, C. (2016). A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting,18 (2),253-266. [SSCI, A&HCI]

▪ Han, C. (2016). Investigating score dependability in English/Chinese interpretercertification performance testing: A generalizability theory approach.Language Assessment Quarterly, 13 (3), 186-201. [SSCI, A&HCI]

▪ Han, C. (2015). Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing: A multifaceted Rasch measurement approach. Interpreting, 17(2), 255-283. [SSCI, A&HCI]

▪ Han, C. (2015). Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 440-457. [A&HCI]

▪ Han, C. (2015). (Para)linguistic correlates of perceived fluency in English-to-Chinese simultaneous interpretation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(4), 32-37.

 

书评及摘要

▪ Han, C. & Fu, R-B. (2016). (Book review).Research Methodologies in Translation Studies.Journal of Statistics and Research Design in Linguistics and Communication Science, 3 (1), 145-151.

▪ Han, C. (2016). (Thesis abstract). Building the validity foundation for interpreter certification performance testing. Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 248-249. [SSCI, A&HCI]

▪ Han, C. (2015). (Book review) Research Methods in Interpreting: A Practical Source. Journal of Statistics and Research Design in Linguistics and Communication Science, 2 (2), 181-186.

▪ Han, C. (2016). (Book review). Assessment issues in language translation and interpreting. Interpreting, 18(1), 120-126. [SSCI, A&HCI]

 

书籍章节

Han, C. (2016). Using many-facet Rasch analysis to examine psychometric properties of a rater-mediated assessment of simultaneous interpreting. In J. Chen & L-Y. Yang (Eds.), Interpreting Studies: The Way Forward Proceedings of the 10th National Conference and International Forum on Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 183-205.

 

会议发言

▪ Han, C. (2016).Searching for an optimal design(s) for a bi-directional English/Chinese interpreting test: Using pooled variance components from multiple generalizability studies. Paper presented at the 2nd International Symposium on Language Testing and Evaluation. Zhejiang University, Hangzhou, China.

▪ Han, C. & Fan, Q. (2016).Student self-assessment of bi-directional English/Chinese interpretation: Effects of directionality and assessment criteria on accuracy of self-reported ratings. 第十一届中国全国口译大会暨国际研讨会, 浙江师范大学, 金华, 中国.

▪ Han, C. &Slatyer, H. (2015).Building a validation argument for interpreter certification performance testing. Paper presented at the 12th Annual Conference of European Association for Language Testing and Assessment (EALTA), University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.

▪ Han, C. (2015).Investigating score reliability in interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Paper presented at Monterey Forum, Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California, USA.

▪ Han, C. (2014).Rater severity/leniency in high-stakes interpreter certification performance testing:Using multifaceted Rasch measurement. Paper presented at the 12th Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT) Biennial Conference, University of Queensland, Brisbane, Australia.

▪ Han.C. (2014).Measuring rater variability in interpreter performance testing: Using classical test theory, generalizability theory and Rasch measurement. Paper presented at the Association for Language Testing and Assessment of Australia and New Zealand (ALTAANZ) Conference, University of Queensland, Brisbane, Australia. [Student Travel Award &Best Student Presentation Award]

▪ Han, C. (2014).An interactionalist approach to construct definition for high-stakes interpreter performance testing.第七届中国英语教学国际会议,南京大学, 南京, 中国.

▪ Han, C. (2014). A profile of conference interpreting practice in China” survey: Implications for interpreter certification performance testing.第十届中国全国口译大会暨国际研讨会, 厦门大学, 厦门, 中国.

▪ Han, C. (2014).Test validation in interpreter certification testing: An argument-based approach. Paper presented at the 7th American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) Conference, New York University, New York City, USA.

▪ Han, C. (2012).An interactionalist approach to interpreting ability: Construct definition for interpreter certification performance testing. 第九届中国全国口译大会暨国际研讨会, 北京语言文化大学, 北京, 中国.

 

科研培训

▪ 05/2015“Performance-based testing: Rating scales and rater”研修工作坊,   University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark.

▪ 11/2014 “Large-scale, standardized and classroom assessments” 研修工作坊, University of Queensland, Brisbane, Australia.

▪ 08/2014 Modern measurement theory”语言测试课程(结业证), University of Lancaster, Lancashire, United Kingdom.

▪ 07/2014 “Many-facet Rasch measurement”研修工作坊, University of Melbourne, Melbourne, Australia.

▪ 09/2013 “Mixed-methods research in applied linguistics”研修工作坊, University of Sydney, Sydney, Australia.

 

 

协会成员

欧洲翻译协会(EST)

欧洲语言测试和评估协会 (EALTA)

亚洲语言测试协会 (AALA)

澳大利亚与新西兰语言测试评估协会 (ALTAANZ)

国际混合研究设计协会 (MMIRA)

 

科研软件

▪ IBM SPSS

▪ Winstep

▪ FACETS

▪ mGENOVA

▪ EduG

▪ QSR NVivo

▪ SigmaPlot

 

同传经历(部分)

▪ 06/2011厦门中外合作办学: 规范办学, 依法管理, 可持续发展国际学术研讨会

▪ 05/2011 厦门印度尼西亚经投资,贸易和旅游促进论坛会

▪ 04/2011 厦门厦门大学建校90周年校庆活动之大学校长论坛

▪ 03/2011 厦门  2011年公路隧道安全设计与运营管理暨水下隧道建设技术国际会议

▪ 11/2010 水头第三届中国(水头)世界石材论坛及首届世界玉石产业合作论坛

▪ 11/2010 福州第十二届中国科学技术协会(CAST)年会

▪ 09/2010 厦门第十四届中国国际投资贸易洽谈会(CIFIT)马其顿共和国投资局专场

▪ 09/2010 厦门第十四届中国国际投资贸易洽谈会希腊投资局“投资希腊”专场

▪ 09/2010 厦门  2010年中国跨国公司与对外直接投资(ODI)研讨会

▪ 07/2010 福州第三届亚太经合组织APEC中小企业对话世界500强财富论坛

▪ 06/2010 厦门联合国开发计划署(UNDP)《中国人类发展报告2009/10》厦门发布会

▪ 05/2010 厦门第五届中国国际建筑节能博览会 - CDM对中国建筑节能的促进论坛

 

交传经历 (部分)

▪ 01/2011 广州  2010年阿迪达斯Adidas对广东协易制模公司年度LEAN稽核报告

▪ 11/2010 厦门  2010年厦门市在厦工作境外人士代表迎新座谈会”

▪ 09/2010 厦门第十四届中国国际投资贸易洽谈会(CIFIT)欢迎酒会(亚洲海湾会场)

▪ 03/2010 厦门联合国贸易发展组织(UNCTAD)2010世界投资论坛(WIF)筹备探讨会议

▪ 12/2009 厦门  2009年厦门市在厦工作境外人士代表迎新座谈会”

▪ 09/2009 厦门  2009年国际公共经济学和管理大会

▪ 09/2009 厦门第十三届中国国际投资贸易洽谈会(CIFIT)

▪ 11/2007 重庆国家人口计生委, 人口福利基金会幸福微笑”活动