清华大学封宗信教授到学院讲学

发布时间:2018-01-09 11:46:29     作者:    浏览次数: 次

清华大学封宗信教授到学院讲学

1228日晚,清华大学外文系教授、博士生导师封宗信教授应邀做客外国语学院博雅讲坛,在学院903学术报告厅开展了题为“翻译视角下的多学科研究” (Multi-displinary Studies from a Translational Perspective的专题讲座。本次讲座由外国语学院院长、博士生导师刘承宇教授主持,学院博士生导师刘立辉教授、博士生导师罗益民教授等多位老师到场聆听,与百余名同学共享学术盛宴。

刘承宇院长首先代表外国语学院欢迎封宗信教授的到来,并简要介绍了封教授的跨学科学术背景及其丰富的研究成果。封教授现任职于清华大学外文系,研究方向为语言学理论、语用学、文体学、叙事学和翻译研究。封教授著作等身,曾在《国际符号学研究会会刊》(Semiotica)等刊物上发表原创论文有6篇,并被SSCIA&HCI检索收录;在国际会议论文集和国内权威刊物上发表中英文论文40多篇;并出版专著《文学语篇的语用文体学研究》和《语言学理论与流派》(与刘润清合著)等。

封教授带领到场师生深入“奇境”,全面回顾了《爱丽丝漫游奇境记》在中国的“前世今生”:《爱丽丝梦游仙境》英文初版1916年在中国推出,六年后第一部中译本在同一出版社发行,迄今为止,《爱丽丝漫游奇境记》中译本有逾四百个版本。封教授谈到,虽然《爱丽丝漫游奇境记》中译本数量不少,但仍不及德法日等国家。《爱丽丝漫游奇境记》是享誉全球的儿童文学名篇,其研究价值丝毫不逊色于莎士比亚剧作和《圣经》,因此,对其文学价值、文化内涵、逻辑链条、译本等进行研究都大有前景。封教授从赵元任的《爱丽丝漫游奇境记》中译本谈起,追溯了九十多年来的“爱丽丝”汉译版本及相关研究,详尽阐释了“赵译本”对当代中国儿童文学、汉语语言学、社会语言学、文体学、翻译研究的深刻影响。随后,封教授和到场师生分享在了自己从事The Alice Project的研究工作经验,并从多学科视角对经典作品的翻译、重译、回译提出了展望。此外,封教授也现身说法,向在座同学传递了恪守学术规范、端正学术态度的重要性。

在互动环节,台下听众踊跃向封教授提问请教,就翻译的政治性,翻译的跨学科性质及语言与文学关系等问题同封教授展开讨论交流,现场学术氛围浓厚。

                                    (外国语学院研究生会 李婉玉 郭姝娴 供稿)