
5月20日上午10点半,北京外国语大学北京外国语大学教授,原北京日本学研究中心主任徐一平教授莅临校做客西南大学含弘讲坛暨外国语学院博雅讲坛421讲,在512教室作了题为“从翻译看中日语言与文化差异问题”的讲座。本次讲座由外国语学院日语系彭玉全主任主持,日语系部分教师、硕士生和本科生以及历史文化学院、物理学院的部分学生到场聆听了讲座。
讲座中,徐一平教授主要讲述了文化传播与翻译的关系、语言翻译的可能性与文化的翻译不可能性问题。他指出,翻译源于文化的传播,是文化传播的“黄金之锁”;对翻译的标准问题,引经据典做了论述,他认为翻译没有唯一的标准。
关于语言翻译的可能性,他指出语言的翻译中,越是具体事物的词汇越容易翻译,对于抽象的词汇,尽管不同文化中词汇的外延虽有不同,不同文化理解上有差异,但一般都具有翻译可能性。不同语言的句子尽管在语序、结构、构成要素等方面具有差异,但也是可能翻译的。但是,文化的翻译中有形文化可能翻译,跨文化的东西,尤其是无形文化基本上是不能翻译的。最后他以日本第一位诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作《雪国》开头的汉译为例,分析了5个译本存在的特点和问题,并指出了同形词、指示词、形容词独词句、场景会话等问题的翻译处理方法和技巧。

徐教授的讲座妙趣横生,深入浅出,通俗易懂。师生们听得津津有味,尽管讲座持续到了12点半,但大家还意犹未尽。同学们表示此次讲座收获很大,受益匪浅,对日语的学习和翻译有了更大的兴趣。
据悉,徐一平教授此次为第三次莅临我校,应第十四届中华全国日语演讲比赛西南赛区预赛组委会之邀,在19日担任了演讲比赛的评委主任,又应外国语学院和日语系的邀请进行了此场讲座。徐一平教授学术造诣深厚,原任北京日本学研究中心主任,现兼任中国日语教学研究会名誉会长、中华日本学会副会长、中国中日关系史学会常务理事;兼任国家社会科学基金学科评审组专家、国家教材委员会外语学科专家委员会委员、中国宋庆龄基金会孙平化日本学学术奖励基金专家委员会委员;北京大学比较文学与比较文化研究所等院校兼职客座教授;日本国立国语研究所、日本东京大学文学部特别外国人研究员;日本大学国际关系学部、日本埼玉大学大学院文化科学研究科客座教授。2017年获日本外务大臣奖。
徐一平教授是国内的知名专家,是日语语言、文化、翻译和教育等学术领域的权威。我们相信在徐老师的关心和大力支持下,我院日语系在学科建设、人才培养等方面会取得更大的发展和进步!
(供稿 日语系)