师资队伍

教授

当前位置: 首页 -> 师资队伍 -> 专任教师 -> 教授 -> 正文

罗 天

作者:编辑:外国语学院 审核: 阅读次数:日期:2022年09月14日

Prof. LUO Tian

(Updated in July, 2025)

College of International Studies, Southwest University

kkkluo@foxmail.com;

kevin20220730@swu.edu.cn


LUO Tian is a professor in translation studies at Southwest University and a supervisor of MA students. He holds a Ph.D. in English Linguistics from the University of Macau and serves as an adjunct professor at Chongqing Medical University. He currently or previously served as a graduate advisor at Sichuan International Studies University, Chongqing University, and Chongqing Jiaotong University. His primary research interests include the history of military translation, discourse translation, corpus-based translation studies, cognitive translation studies, and multimodal translation. He has published over 30 academic papers in both domestic and international journals, including Perspectives, LANS-TTS, Babel, and Shanghai Journal of Translators. He is the author or co-editor of four academic monographs and compilations, and a translator of four books. He has served as chief or associate editor for three textbooks in translation. Professor Luo is the principal investigator of two projects funded by the National Social Science Foundation of China, one project supported by the Ministry of Education and three provincial-level research projects. He has also participated as a major researcher in four projects fundded by National Social Science Foundation of China and one project funded by the Ministry of Education. With extensive experience in translation practice, he has led translation projects for several high-profile events, such as those for the Du Fu Thatched Cottage Tourist Site in Chengdu and the Chengdu Traditional Chinese Medicine Science and Technology Conference. He teaches a range of graduate courses, including Studies in Translation History, Translation Research Methodology, and Corpus-based Translation, as well as undergraduate courses such as Chinese-English Translation, Literary Translation, and Translation Project Management. Professor Luo is an active mentor, with whose guidance over 80 students to win awards in national and international translation competitions. He has supervised multiple student innovation and entrepreneurship projects, as well as research projects. One of his MA students received the Outstanding Master Thesis Award of Chongqing, and several undergraduate and graduate students under his supervision have received university-level honors for their theses at Southwest University, Sichuan International Studies University, and Chongqing Jiaotong University.

罗天,西南大学教授,硕士生导师。澳门大学英语语言学博士,重庆医科大学外聘教授。担任或曾经担任四川外国语大学、重庆大学、重庆交通大学硕士生导师。主要研究领域为军事翻译史、语篇翻译、语料库翻译、认知翻译与多模态翻译。已在PerspectivesLANS-TTS, Babel,《上海翻译》等国内外学术期刊发表论文30余篇,出版学术专著或编著4部、译著4部;主编、副主编翻译教材3部;主持国家社科基金项目2项、教育部人文社科项目1项、重庆市教委人文社科项目及其他省部级科研项目3项。作为主研人参与国家社科项目4项,教育部人文社科项目1项。具有丰富的翻译实践经验,曾主持成都杜甫草堂4A旅游景区、成都中医药科技大会等多个翻译实践项目。先后教授“翻译史研究”、“翻译研究方法论”“语料库翻译”等硕士研究生课程和“英汉互译”、“文学翻译”、“翻译项目实践”等本科课程。积极指导本科学生参加国内外翻译大赛获奖,共有80余名学生获得各级奖项。指导大学生创新创业项目和重庆市研究生科研创新项目多项。指导学生1名获得重庆市优秀硕士论文,指导多名学生获得西南大学、四川外国语大学、重庆交通大学校级优秀本科或硕士毕业论文。

Monographs and Edited Volumes专著和编著

4. Li, Pan; Xiaoping Wu; Tian Luo and Hong Qian. 2024. Multimodality in Translation Studies Media, Models, and Trends in China. London & New York: Routledge.

3. Tian LUO. 2022. Translation, Reception and Canonization ofThe Art of War: Reviving Ancient Chinese Strategic Culture. London & New York: Routledge.

2.廖七一、杨全红、高伟、罗天. 2015.抗战时期重庆翻译研究(第二章“抗战时期重庆的军事翻译”),天津:南开大学出版社.

1.罗天、李毅. 2014.抗战时期的军事翻译史.北京:外文出版社.

Translations译著

4.罗天、严锦文(译).2023.众邦的狂欢:公元前800-前146年的爱琴海与希腊世界(P. J. Rhodes).北京:化学工业出版社.

3.罗天、王登菊(译). 2011.谷底的阳光.北京:电子工业出版社。

2.罗天(译). 2007.他想要的全部(All He Ever Wanted by Anita Shreve).成都:四川文艺出版社.

1.罗天(译). 2005.我有一个梦(汉译英,林宗源诗选).广州:珠江文艺出版社.

Textbooks教材

4. 罗天编著. 2019. 新时代英汉翻译教程. 北京:人民交通出版社.(全国百佳出版社)

3. 肖开容、罗天(主编). 2018.汉英翻译教程. 北京:人民大学出版社.(全国百佳出版社)

2. 胡安江、罗天等编著. 2016. 新编应用语篇翻译教程. 上海:上海交通大学出版社.

1.《科技英语阅读》,十一五国家级规划教材,高等教育出版社,2011年6月,副主编.

Book Chapters书章

3. Zerong Wei, Tian Luo. 2023. Training Liaison Officers Interpreting for China’s Peacekeeping Missions. In Lucia Ruiz Rosendo and Marija Todorova (Eds.). Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios. 43-69. London and New York: Routledge.

2. Tian Luo, Ruiqi Zhu (Book chapter). 2021. To Be or not to Be Loyal: Loyalty of Military Interpreters Serving Japanese Army in the Second Sino-Japanese War (1931-1945). Rosendo, Lucia Ruiz & Todorova, Marija (eds). Interpreting Conflict: A Comparative Framework: 37-60. Palgrave Macmillan(UK).

1. LUO Tian (Book Chapter). 2021. Intersemiotic translation of rhetorical figures: A case study of the multimodal translation ofThe Art of War. In Meifang Zhang and Dezheng Feng (Eds.).Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. 66-90. London and New York:Routledge.

Journal Articles期刊论文

25.王莲涔、罗天. 2025.基于语料库的《孙子兵法》俄译本翻译风格比较研究.山东航空学院学报,(1) :12-19.

24.罗天. 2025.《孙子兵法》在美国太空战略研究中的应用[J].孙子兵法研究,(2):75-85.

23.罗天. 2024.美国军事院校的《孙子兵法》教学历史与现状[J].孙子兵法研究,(6):55-70.

22.唐女杰、罗天. 2022.译者身份影响下的中国国民形象重构一一以《江城》为例[J].语言、翻译与认知, (04):120-131.

21.罗天、穆雷. 2021.我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例[J].当代外语研究, (04):62-71. (CSSCI扩展来源期刊)

20.罗天、唐女杰. 2021.传播学视角下抗日战争时期《时与潮》军事翻译研究.上海翻译. (3):24-28. (CSSCI Indexed)

19.罗天、张英. 2021.《海军战略》两译本军事翻译风格对比研究.西华大学学报(哲学社会科学版). 40(3):26-33.

18. Tian LUO. 2020. Review of Qi (2018):Jin Ping MeiEnglish Translations: Texts, Paratexts and Contexts.Babel,66(6): 1039–1044. (SSCI, A&HCI Indexed)

17.罗天. 2020.抗日战争中的红色翻译.中国社会科学报. 9-11. (学习强国手机平台、国家语委、中国历史研究网等网站转载)

21.罗天闫心雨. 2021.显化的态度:《外人目睹中之日军暴行》翻译研究.翻译史论丛(集刊),(4), 129-141.

16.罗天吴彤. 2020.基于语料库的译文显性情感变化研究.——以《扬子前线》翻译为例.重庆交通大学学报, 20(1), 82-88.

15.罗天. 2019.抗战大后方军事翻译述论.翻译教学与研究(第四辑).重庆:重庆出版社.

14. Tian Luo & Meifang Zhang. 2018. Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation ofThe Art of War,Perspectives, 26:4, 593-611, DOI: 10.1080/ 0907676X.2017.1401650 (A&HCI Indexed)

13. LUO Tian. 2018. Review of Translating for the Community.Babel, 64(4), 619-625.DOI: 10.1075/babel.00057.luo (SSCI, A&HCI Indexed)

12 罗天、吴第菊. 2018.基于学习者语料库的工程汉英翻译之误译研究.重庆交通大学学报(社会科学版),18(6),113-118.

11. LeoLi-You Chang, Tian Luo. 2018. Representing Taiwanese People’s Postcolonial Identities: a cross-textual study on the translations of Orphan of Asia. Journal of Translation Studies. 2(2): 51-80.

10.罗天、张美芳. 2017.《知新报》的翻译及其对中国近代化的影响.澳门研究, (1), 130-139 (peer-reviewed) (peer-reviewed)

9. Tian Luo. 2016. Augmenting Combat Power: Military Translation in China-Burma-India Theater.Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 15, 143-161. (SSCI, A&HCI Indexed)

8. Tian Luo. 2016. Catering to Customers’ Emotions: A Study on the Auto-Ad Translation in the Light of Appraisal Theory.Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies, 2, 74-96. Beijing: Tsinghua University Press. (peer-reviewed)

7.罗天. 2016.孙子兵法重译中的风格与地位.王军哲、王刚毅主编.亚太翻译的未来, 193-212.北京:外语教学与研究出版社.

6.罗天. 2015.翟林奈译《孙子兵法》与军事典籍翻译中的文化聚合.外国语文, (4):72-77. (北大中文核心期刊)

5.罗天、张美芳. 2015.《孙子兵法》翻译研究五十年回顾与展望《翻译季刊》(香港), 75:50-65. (国际性学术期刊, EBSCO全文收录,英国曼彻斯特大学《翻译学摘要》收录摘要)

4. Meifang Zhang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo. 2015. Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: a survey of journal publications,Perspectives: Studies in Translatology,(2):223-239. (A&HCI Indexed)

3.张美芳、潘韩婷、陈曦、罗天. 2015.语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望.中国翻译,(5):25-32. (CSSCI indexed)

2.罗天. 2014.抗战时期重庆的军事口译活动.译苑新谭. 6: 280-297.

1. Tian Luo. 2013. The Project-based Approach to Translation Teaching: An Explanatory Case Study of the Course Design for Translation Practice. in Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition (The 14th International Conference&The 7th Asian Translators’ Forum), edited by Rokiah Awang, Malaysian Translators Association, Malaysia, 605-618.

Research Projects科研项目

14.负责人,2024年度国家社科基金后期资助项目:《孙子兵法》翻译、传播与全球经典化研究,编号24FYYB015, 25万元。

13.负责人,2017度国家社科基金一般项目:马汉《海权论》在我国百年翻译与接受研究(1900-2016),编号17BYY200,20万元,2017.06—2020.06,已结项。

12.负责人,2016年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(一般项目):跨学科视角的抗战时期军事翻译研究,编号16YJA740025,10万元,2016.07—2019.07,已结项。

11.负责人,2017年度重庆市教育委员会人文社会科学规划项目(一般项目):马汉海权论在我国百年翻译研究,编号17SKG072,2万元,2017.06—2020.06,已结项。

10.主研人,2022年度国家社科基金重点项目:新时期中国翻译教育体系的建设与发展研究(负责人穆雷),编号22AYY006,2022-2025,35万元,在研。

9.主研人,2020年度国家社科基金一般项目:当代中国儿童绘本在英语世界的译介和传播研究(负责人朱红强),编号20BZW150,202007-202307,20万元,2/9,结项优秀。

8.主研人,2018年度国家社科基金一般项目:中国近现代民族价值与翻译研究(负责人廖七一),编号18BYY024,20180730-20210930,20万元,3/5,结项优秀。

7.主研人,2016年国家社科基金年度一般项目:抗日战争时期延安翻译活动的历史意义与当代价值研究(负责人王祥兵),编号16BYY021,20万元,2016.07—2020.12,2/6,结项。

6.主研人,2017年度教育部人文社会科学研究规划基金西部项目:中英早期外交中访华使团翻译研究(负责人,刘黎),编号17XJC740004,2017.07-2020.07,8万元,3/9.结项。

5.主研人,2020年度重庆市教委高校人文社科基金重点项目:日本中国学的“五四”文学研究文献资料的搜集与翻译研究(1912-1945),20SKGH078(负责人冉秀),3万元,3/6,结项。

4.主研人,重庆市高校人文社科研究项目:典籍翻译研究的文化目的及应然视角,编号11SKG05(负责人,钟明国),2万元,2011.04-2016.05,2/4,已结题。

3.主研人,重庆市教委研究生教改项目,研究生公共英语课程体系改革研究,yjg133076,主持人:黄健平,2012.07-2016.12,3.5万元,4/9,已结题。

2.主研人,四川省哲学社会科学规划高校语言文学学科建设与发展项目(省部级课题),汉英翻译策略研究——以应用性文本为例,主持人:陈达,编号SC12WY015,2012~2013,1万元,7/8,已结题。

1.主研人,重庆市社会科学规划项目,重庆抗战时期翻译文化研究,2010YBRW74,主持人:廖七一,201212,1万元,4/4,已结题。

Awards获奖情况

13. 2023年,第七次优秀科研成果奖“一等奖”(最高奖项),重庆翻译学会。

12. 2021年,第六次优秀科研成果奖“一等奖”(最高奖项),重庆翻译学会。

11. 2019年,第五次优秀科研成果奖“特等奖”(最高奖项),重庆翻译学会。

10. 2020、2022重庆交通大学优秀硕士论文;2020、2022年四川外国语大学优秀硕士论文

9. 2018、2017年,优秀本科毕业论文指导教师,重庆交通大学。

8. 2016年,四川外国语大学第二次优秀科研成果一等奖(2016)。

7. 2015年,重庆翻译学会第四次优秀翻译成果著作类二等奖”(专著《抗战时期的军事翻译史》)。

6. 2012年,四川省翻译协会第三届天府翻译学术成果二等奖。

5. 2010年,四川省翻译工作者协会“2010年度学术成果二等奖。

4. 2009年12月,获四川省翻译工作者协会“2009年度学术论文二等奖”。

3. 2008年10月,四川省翻译工作者协会先进个人称号。

2. 2007年12月,四川省翻译工作者协会“翻译创新研究译著类二等奖”(译著《他想要的全部》)。

1. 2000年12月,《中国翻译》第十二届韩素音青年翻译征文英译汉优秀奖。