10月18日下午,由北京外国语大学中国外语与教育研究中心和中国语料库翻译学研究会主办、西南大学外国语学院承办、外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社协办的第五届全国语料库翻译学研讨会在西南大学外国语学院903学术报告厅隆重举行。出席本次研讨会的校领导和专家有:西南大学副校长崔延强教授、中国语料库翻译学研究会会长、《外语教学与研究》主编、北京外国语大学中国外语与教育研究中心王克非教授、台湾辅仁大学翻译学研究所所长、国际医疗翻译协会理事长杨承淑教授、世界翻译教育联盟理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤教授、上海交通大学语料库研究所所长胡开宝教授、曲阜师范大学外国语学院院长秦洪武教授、西南大学外国语学院院长刘承宇教授等。会议由西南大学外国语学院副院长胡显耀教授主持,参加本次大会的还有来自中山大学、上海交通大学、北京师范大学、华东师范大学、香港理工大学、伦敦城市大学、澳门大学、河南大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等数十所高校的110多名专家、学者和代表。
开幕式共包含三项议程:西南大学外国语学院党委书记文旭教授致辞,他充分肯定了本次研讨会举办的重要意义,并介绍了与会的著名专家;西南大学副校长崔延强教授致辞,简要介绍了西南大学的历史进程、著名校友和杰出贡献;北京外国语大学王克非教授致辞,简要介绍了语料库翻译学的发展历程和现状,对西南大学外国语学院为承办此次研讨会所作出的努力表示衷心的感谢,同时预祝大会取得圆满成功。
开幕式后迎来了本次研讨会的主题报告。五位专家教授分别对自己的研究领域做了主题发言:李德凤教授专题报告的题目为“Corpus-Assisted Explanation of Translator Style: Methodological Considerations”、黄立波教授就“基于类比语料库的翻译汉语与原创汉语融合趋势考察”做了专题发言、胡开宝教授就题为“基于语料库的翻译概念史研究:研究领域与研究方法”发表主题讲话、杨承淑教授作了关于“医疗语境及中英日医疗文本语料库的建置”主题报告、秦洪武教授就“《论语》译本的传播效应考察:基于文本数据的分析”发表主题讲话。与会代表和学生积极提问、向专家们请教,受益匪浅。
19日上午,第五届全国语料库翻译学研讨会八个分会场的小组系列报告在外国语学院正式开展,分会场报告主题分别是:语料库研制与应用研究、语料库与翻译理论研究、语料库与翻译语言研究、语料库与翻译教学研究、语料库与翻译话语研究、语料库与译者风格研究、语料库与口译研究、语料库与翻译实践研究,分别由张政教授、胡伟华教授、黎昌抱教授、李德超博士、潘峰博士、张伟红教授、韩潮教授、杨晓军教授主持。各分会场均有该领域的专家学者,会中学者们热烈讨论、各抒己见、充分交流学习,对主讲人的研究提出问题和建议。
19日下午,研讨会主题报告在外国语学院903学术报告厅拉开帷幕。夏云教授基于历时翻译语料库,考察虚义动词“进行”的使用情况;胡显耀教授用语料库考察了翻译汉语中“把”字句的杂合现象,并探索了现象背后的动因。茶歇之后,第五届全国语料库翻译学研讨会闭幕式隆重举行。河南大学刘泽权教授就分会场发言进行总结;秦洪武教授对本次研讨会做总结性发言,指出语料库翻译学正显示出其旺盛的生命力,越来越多的年轻研究者正涌入该领域。语料库翻译研究也从以前的描写性研究逐渐走向阐释性研究,努力探索现象背后的原因,预示语料库翻译学的发展前景。最后胡显耀教授致闭幕词,并对本次与会的学者、代表及工作人员表示感谢。
至此,为期两天的第五届全国语料库翻译学研讨会正式落下帷幕。本次研讨会对全国语料库翻译学的发展和翻译学专业性人才的培养以及我校外语学科向更高层次迈进都具有重要意义。