10月24日晚上6点30分,大连大学宋协毅教授应邀做客西南大学外国语学院博雅讲坛第435讲,在外国语学院512教室作了题为“MTI教学中的语言文化信息习得方法及其教学法”的专题讲座。本次讲座由外国语学院日语系主任彭玉全副教授主持,多名外国语学院教师、研究生以及本科生到场聆听了讲座。
在本次讲座中,宋协毅教授结合自身39年来日语翻译教学和同声传译的工作经验,主要就两方面内容进行了分享:一是支撑翻译硕士教学的语言文化信息习得方法;二是对该方面翻译教学方法的讲解。
讲座伊始,宋教授以中日双语描述了自己近日来渝后的所见所闻,旨在强调大量的目标语输入对日语翻译学习的必要性。接着,宋教授指出,口译和翻译理论的本质应当是研究性的,而翻译实践则关乎两个民族和国家之间的文化交流,他进而提出了建立“两个仓库”的翻译学习方法。宋教授认为,当前MTI日语专业课程的开设是响应新时代需求的号召,该专业师资队伍的教学能力还应当进一步提高,才能承担起培养新时代人才的重任。随后,宋教授通过“人工智能是否能取代口译工作”“文化障碍造成的机器翻译事故”两则实例的讲述,诫勉同学们语言学习无捷径可走,应当打好扎实的语言能力基础以应对各种未知。最后,宋教授结合自身的日语翻译和同声传译经历,向同学们传授了许多专业相关的学习策略和方法。
在互动环节中,外国语学院师生积极提问,气氛热烈,宋教授耐心地为大家答疑解惑,同时也祝愿同学们以更高的学习热忱对待今后的日语翻译学习。讲座结束后,彭玉全副教授对本次讲座作了总结,也对宋教授的到来与精彩分享再次表示感谢。在同学们的热烈掌声中,讲座圆满结束。
宋协毅教授,大连大学原副校长、教授、大连市政协原常委。国家教育部高校外国语言文学专业教学指导委员会委员、日语专业教学指导分委员会副主任、中国日语教学研究会副会长、中国翻译协会理事、东亚日语教育日本文化研究国际学会副会长。主持并完成国家社科基金、教育部规划基金等科研项目10余项,出版专著10余部,发表论文60余篇,主编国家级规划教材等20余部,获国家级及省级科研与教学成果奖多项,辽宁省优秀教师、辽宁省级教学名师。
文案编辑:李楠 项友群
图片来源:李楠