2022年11月19日至11月20日,由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办、西南大学外国语学院承办的“全国第三届译者行为研究论坛”成功举办。本次论坛以“译者行为评价一体化研究”为主题,由专家论坛及12个分论坛组成。来自北京外国语大学、上海外国语大学、北京师范大学等高校的20余名专家学者出席本次论坛并做主旨发言,10余位国内相关领域核心期刊编辑负责人受邀主持会议,200多位学者、研究生作为代表参与分论坛论文宣读和讨论,上千余名学者借助直播参加本次论坛,共同紧扣主题,商讨、探究新文科视野下翻译工作中译者身份特征、译者行为评价、译者主体性等对我国翻译工作的改进与提升意义的相关问题。为响应疫情防控相关要求,本届论坛采取腾讯会议与Bilibili直播结合的方式举行。
19日上午,论坛顺利开幕,开幕式由西南大学外国语学院院长文旭教授主持。他首先介绍了出席本次论坛的领导、专家和主持人,并代表论坛承办方对大家表示热烈的欢迎与衷心的感谢。随后,北京第二外国语学院校长计金标教授、浙江大学许钧教授以及《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授先后致开幕辞。他们一致表示,新时代翻译学科面临新的重大历史机遇,担负着推动融通中外的话语体系建构和讲好中国故事的历史使命;从课题立项和研究成果来看,翻译研究已逐渐从“术”的层面发展到“道”的层面,具备了显学的基础;译者行为批评理论研究作为由周领顺教授为代表的一批本土学者所开创的翻译研究领域,为翻译学发展做出了重大贡献,具有重要研究价值,而本次论坛作为相关主题的一次学术盛会,具有重要意义,并期待本次论坛取得圆满成功。随后,与会专家与参会代表线上合影留念。
随后的专家论坛分别由四川外国语大学校长、《外国语文》《英语研究》主编董洪川教授、《外语教学》主编王和平教授、《外语教学理论与实践》主编梁超群教授主持。北京外国大学王克非教授、北京第二外国学院副校长程维教授、上海师范大学朱振武教授、北京航空航天大学文军教授、南京大学刘云虹教授、河北师范大学李正栓教授、上海外国大学孙会军教授分别以“再谈译家和译作”“国际传播视角下译者身份特征的研究探索”“汉学家中国文学英译的发生机制与译介理路”“汉语古诗英译史研究:对象、范畴与思路”“译者行为与译者主体化”“彭斯诗中国群体译者行为研究”“相同的原文,不同的“译调”——译者行为批评视阈下的莎剧汉译研究”等题目做了精彩报告,围绕著名翻译家翻译行为、译介策略和风格等方面进行了深入探讨。
19日下午的专家论坛分别由《解放军外国语学院学报》主编陈勇教授、《外语研究》主编李德俊教授、《外语学刊》副主编孙颖教授、《外语与外语教学》主编邓耀臣教授主持。上海外国大学胡开宝教授、北京师范大学张政教授、中国海洋大学任东升教授、同济大学吴赟教授、曲阜师范大学秦洪武教授、浙大城市学院卢卫中教授、西南大学胡显耀教授、四川外国语大学胡安江教授分别以“语料库批评翻译学视域下的译者行为研究:理据与路径为例”“译者群体行为时空考——以《高僧传》为例”“以“国家”为视点的译者行为批评”“网络文学英译中的译者主体性研究”“传播学视域下的译者行为”“机构译者翻译行为社会认知研究的必要性”“翻译社会认知研究的概念、问题和方法—译者行为研究的新路径”“知识考古、话语重构与中华文化的对外译介和国际传播:美国汉学家译者华兹生的中国文化典籍英译实践反思”为题做了主旨报告,从社会认知、话语重构、文化传播等角度探讨译者行为研究相关问题。
19日晚,本次论坛十二个分论坛于云端同时进行,来自数十所高校200余名专家学者、研究生作了精彩的线上报告,并由主持相应分论坛的专家提出点评和建议。
20日上午的专家论坛分别由《中国外语》副主编兼编辑部主任常少华教授、西南大学外国语学院罗天教授、西南大学外国语学院副院长肖开容教授、《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授主持。北京外国语大学张威教授、华中科技大学黄勤教授、河南大学刘泽权教授、西南大学文旭教授、上海外国语大学谭业升教授、上海大学傅敬民教授、广东外语外贸大学张保红教授、扬州大学周领顺教授分别以“政治话语译者的“斗争精神”——《习近平谈治国理政》(第四卷)“坚持敢于斗争”的翻译学习体会”“译者行为批评视域下的汉语乡土语言英译研究”“《红楼梦》六个英译本注、释策略与方法考察”“译者行为的决策观”“译者行为的认知研究”“译者身份与译者翻译行为”“译者行为跨艺术探索”“译者行为评价一体化”为题做了主旨发言,围绕译者翻译策略、译者行为决策、译者行为认知等角度分享了独到见解和最新研究成果。
论坛最后,由周领顺教授致闭幕词。周教授首先感谢了主办方《北京第二外国语学院学报》和承办方西南大学外国语学院,并向广大参与者致以诚挚的问候,对所有发言专家和主持专家的支持与配合表示感激,同时他亦对参与此次论坛的青年学者和研究生给予了极大的肯定。他指出,作为一个研究领城,译者行为研究既要在理论体系建设方面服务于中国翻译学科的发展,也要为中国文学文化外译实践提供学理上的支撑,因此,译者行为研究是一个复杂而漫长的探索过程。“任重道远需策马,风正潮平好扬帆”,广大研究者仍需开拓创新,笃行不怠,积极奋进,不断为译者行为研究贡献新主题、新理论、新方法!最后,周教授宣布,“第三届译者行为研究论坛”圆满闭幕!