为进一步深化我国认知翻译学研究的发展、增进国内外学者的研讨交流,由中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会主办、吉林大学公共外语教育学院承办的“中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会2022年年会暨第五届全国认知翻译学研讨会”于2022年12月24至25日在线上举行。会议主题为“认知翻译学:翻译研究的新发展”。来自英国杜伦大学、澳门大学、清华大学、北京外国语大学、西南大学、东北师范大学、上海大学、大连外国语大学、华侨大学、中国人民大学、上海交通大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、澳门理工大学、山东大学、湖南大学、河南大学、华南理工大学、西南政法大学、广西大学、华南农业大学、西北师范大学、吉林大学等高校近40位认知翻译学研究领域的专家学者参加,在线参会总人数500多人。
开幕式
会议开幕式由吉林大学公共外语教育学院副院长张锦教授主持。吉林大学党委常务副书记冯正玉、中国英汉语比较研究会会长罗选民、中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会会长文旭、吉林大学公共外语教育学院院长潘海英分别在开幕式致辞。
吉林大学党委常务副书记冯正玉在致辞中表示,经过76年的发展历程,吉林大学已进入了内涵发展、深化“双一流”建设的新阶段。习近平总书记强调,要加快构建中国话语和中国叙事体系,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神力量。要更好推动中华文化走出去,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。本届认知翻译学研讨会的举办,对讲好中国故事、传播中国文化具有重要意义。在新文科建设背景下,多位认知翻译学研究学者齐聚一堂,将进一步增进交流,加深友谊,收获认知翻译学学术发展的新成果;同时也希望以此次会议为契机,进一步加强吉林大学与认知翻译学专业委员会和国内外同行的交流与合作,不断推动吉林大学外国语言文学学科和翻译学科的建设与发展。
吉林大学党委常务副书记冯正玉致辞
中国英汉语比较研究会会长罗选民教授在致辞中首先简要介绍了中国英汉语比较研究会的发展历史和现状,强调英汉语比较研究对促进翻译学科建设、提高译文质量、推动中国文化传播的重要作用,总结了认知翻译学的新发展、新理念、新趋势。他认为,本次会议将为海内外专家学者提供良好的学术交流平台,也希望各位与会学者能针对热点问题畅所欲言,分享智慧,发掘翻译学跨学科研究潜力,促进认知翻译学进一步发展。
中国英汉语比较研究会罗选民会长致辞
中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会会长文旭教授在致辞中首先介绍了目前认知翻译学在国内外的新发展,强调目前认知翻译学应在继承传统的基础上不断探索新领域,更新研究方法,本次会议将展示认知翻译学的前沿动态,引领海内外学术潮流,助益我国认知翻译学发展。
中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会文旭会长致辞
吉林大学公共外语教育学院院长潘海英教授在致辞中简要介绍了吉林大学公共外语教育学院的发展现状、发展理念及发展目标,对各位专家学者的积极参会致以衷心感谢和热烈的欢迎。潘海英教授指出,本次会议为国内外专家学者搭建了交流外语学科和翻译学科建设经验的平台,也将促进认知科学与翻译学的深度融通,推进翻译学科知识体系创新与学科内涵发展,为吉林大学外语学科的建设与发展寻求新的增长点。
吉林大学公共外语教育学院潘海英院长致辞
本次研讨会邀请国内外学者做了10场主旨报告。澳门大学李德凤教授做了题为“认知翻译研究中的认知负荷与注意力分配”的报告;北京外国语大学王克非教授做了题为“翻译研究的视角和视点”的报告;西南大学文旭教授做了题为“翻译标准认知论”的报告。澳门理工大学韩丽丽副教授和温植胜副教授联合做了题为“Interpreting as translanguaging: Theory, research and practice”的报告;上海大学傅敬民教授做了题为“跨学科视域下的翻译认知研究”的报告;大连外国语大学大学邓耀臣教授做了题为“认知翻译研究的语料库探索”的报告;英国杜伦大学郑冰寒教授做了题为“Consultation behaviour in English-Chinese translation:A mixed-method study based on eye-tracking, screen-recording and retrospection”的报告;华侨大学/中国人民大学王建华教授做了“多模态认知翻译与文化传播研究”的报告;上海交通大学杨枫教授做了题为“知识的地方性与翻译的认知性”的报告;上海外国语大学谭业升教授做了题为“狭义认知翻译学:从主体性到主体间性”的报告。广东外语外贸大学卢植教授做了题为“逻辑词调谐英语后置状语结构视译过程的认知机制——基于眼动跟踪和译语分析数据的研究”的报告。
主旨发言
本次研讨会还举行了青年学者论坛,邀请从事认知翻译学研究的青年学者做了5个报告。北京外国大学孙三军副教授做了题为“翻译过程‘直译’假说的验证”的报告;西南大学肖开容教授做了题为“基于情感分析的隐喻翻译读者接受研究”的报告;东北师范大学金胜昔教授做了题为“他山之石,可以攻玉:认知语言学之于翻译研究”的报告;中国人民大学冯佳副教授做了题为“英汉视译与笔译认知加工机制比较研究”的报告;吉林大学王婉鸿博士做了题为“Translation beliefs and language ideology:A case study on translation policy in healthcare settings”的报告。
青年学者发言
华南农业大学李占喜教授、西北师范大学曹进教授、吉林大学潘海英教授、湖南大学王湘玲教授、河南大学杨朝军教授、西南大学杜世洪教授、华南理工大学朱献珑教授应邀担任了主旨报告和青年论坛的主持人。
12月25日上午,主旨报告和青年学者论坛结束后,举行了闭幕式,由西南政法大学张绍全教授主持。中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长、西北师范大学曹进教授做了大会总结。曹进教授在详细回顾本次研讨会内容的基础上指出,本次会议是一次聚力、聚焦、聚心的盛会,起到了认知、认识和认可的作用,体现了高水平、高标准、高颜值的特点,推动了认知翻译学的进一步发展。澳门理工大学语言及翻译学院韩丽丽院长代表下届承办单位致辞,诚邀各位学者齐聚澳门参加2023年年会暨第六届全国认知翻译学研讨会。最后,文旭会长对吉林大学为会议成功举行所付出的努力和所有学者的参与表示感谢。
闭幕式
会议开幕前,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会于2022年12月23日晚上通过腾讯会议举行了常务理事会。会议总结了认知翻译学专业委员会开展的工作和取得的成绩,并就近期工作和未来发展计划进行了认真讨论,形成了相关决议。