2024年4月24日,成都信息工程大学、专业译审李伟彬教授受邀做客西南大学外国语学院博雅讲坛,于学院819教室作了题为“翻译的‘壳’与‘实’——以《共产党人雷锋》为例”的讲座。本次讲座由学院副院长肖开容教授主持。
讲座中,李伟彬教授结合自身丰富的笔译实践经验,深入探讨了翻译实践过程中难以解决的文化差异问题。他从释意派理论出发,介绍了翻译三步骤,分别为“对源语言的理解”“脱离语言外壳”“目的语表达”;通过《共产党人雷锋》翻译案例分析,生动形象地为同学们展示了“语言脱壳”的重要性,让同学们深刻理解中英语言存在的思维差异。李伟彬教授之后深入研究译者在处理文化差异时所采取的策略,特别是在涉及到中国特有文化背景、历史和价值观念时,如何进行妥善的转换和传达,详细为同学们讲解了“语言脱壳”的方法论:通过对比“本体思维VS客体思维”、“顺向思维VS逆向思维”、“竹式结构VS树状结构”、“复合长句VS简单句”、“评论型VS谓语型”、“动态VS静态”、“主动VS被动”,让学生更好地理解“翻译的‘壳’与‘实’”,鼓励学生们在实践过程中多借鉴运用。
李伟彬教授在讲座过程当中还讨论了中西方翻译理论研究史,他认为深入理解翻译理论能够更好地指导翻译实践,希望翻译学习者涉猎更多更广的翻译理论知识。作为西南大学的校友,李伟彬教授感叹西南大学外国语学院的进步和发展,并热情关心学生们的学习和生活状态。
讨论环节,现场观众踊跃提问,围绕翻译的保密性、理论联系实际、译者的权利进行了深入地探究。李伟彬教授通过讲述自己多年的翻译工作经验,为学生们提供了细心的指导。现场气氛十分活跃。
讲座最后,肖开容教授高度赞扬了李伟彬教授的职业素养,肯定李伟彬教授的观点对于翻译,尤其是汉英翻译的指导意义。肖教授鼓励在座师生学习李教授的实践经验,努力产出英文读者喜爱的翻译作品。
本次讲座不仅加深了广大师生对翻译理论和实践的理解,更为学生提供了切实可行的实践方法,充分展示了“语言脱壳”在构建全面而立体中国话语体系中的深远影响。
(供稿人:王源丰;初审:陈丽为;编辑:杨晓莉;审核:梅胜利)