首页

学院新闻

当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

重庆市翻译家协会2024年会暨学术研讨会在我院成功举办

作者:罗益民编辑:杨晓莉 审核:梅胜利 阅读次数:日期:2024年05月28日


2024年5月25日,由重庆市翻译家协会主办的“重庆市翻译家协会2024年会暨学术研讨会”在我院成功举办。西南大学外国语学院副院长付正玲教授主持开幕式,西南大学外国语学院党委书记徐天虹致欢迎辞,重庆市翻译家协会创始人、副会长杨开显研究员,温州商学院外国语学院杨全红教授,重庆大学外国语学院博士生导师李永毅教授,四川外国语大学翻译学院院长、博士生导师李金树教授分别做了题为《诗歌翻译的形似》《爱上翻译》《作者意图与翻译中的理解问题》和《重写翻译史:缘起与路径》的主题发言。

来自重庆大学、四川外国语大学、重庆师范大学、重庆交通大学、重庆邮电大学、重庆市科学技术委员会、陆军军医大学、温州商学院、重庆市第18中学以及东道主西南大学外国语学院的领导、专家、学者、学生和翻译爱好者近100人参加了会议。

西南大学外国语学院党委书记徐天虹在致辞中介绍了西南大学外国语学院的发展历史,学术传统,一脉相承的优良学风和办学条件等,介绍了学院翻译教学、翻译研究和翻译实践的队伍状况,并热情欢迎与会专家传经送宝,指导学院的翻译学科专业建设与发展。

重庆市翻译家协会创会会长杨开显研究员讲述了重庆市翻译家协会的创办历史、精神传统和发展历程,表达了他对协会发展的希望。在他的主题发言中,他从自己翻译的长期大量实践出发,从西方诗歌的译介对中国新诗的催生作用、中英诗歌格律的差异和以顿代步的诗歌翻译方法及其有限自由度等方面,阐释了诗歌翻译的形似即诗歌音乐性和节奏性的翻译的性质、原理、规律与原则。

温州商学院外国语学院杨全红教授从翻译界定、翻译之重、翻译悦读和翻译试笔四方面做了题为《爱上翻译》的主题发言,内容宏富,描述生动,例证恰切,语出经典,处处见着思想的火花,归纳得出翻译实践与原则的表现规律要点:译者,易也!译者,益也!译者,怡也!

重庆大学外国语学院李永毅教授从词汇、语法、修辞、互文性和谜题等方面,通过大量的翻译实例,阐述了作者意图与文学翻译中的理解问题,突出了文学翻译中理解的复杂性以及复原作者意图和设计的重要性。文学翻译中理解不只是一个简单的符号解码和信息检索与匹配的过程,与作者的共情认同和译者深入文本内部的主动想象总是需要的。

四川外国语大学翻译学院李金树教授紧扣“为什么要重写翻译史”和“如何重写翻译史”两个核心问题,指出国内翻译史书写存在诸如观念陈旧、理论介入阐释不力、视阈狭窄和方法单一等问题,分析了存在这些问题的原因,提出了概念革新、疆界拓展和旧题新释三条翻译史重写的路径,概括得出,翻译史重写强调从根本上反思既往翻译史书写的弊端,在继承以往成功经验的基础上顺应学科发展和研究视点的动态变化,对翻译史进行一种深层结构上的“重置”和叙述。

会议还选举产生了新一届的重庆市翻译家协会负责人。西南大学外国语学院博士生导师,协会原副会长罗益民教授当选为会长,西南大学外国语学院孟凡君教授、重庆大学外国语学院博士生导师李永毅教授、四川外国语大学翻译学院院长李金树教授、重庆市科学技术委员会陈晖、重庆交通大学外国语学院曹顺发教授、重庆师范大学外国语学院副院长杨洁教授、重庆邮电大学外国语学院史敬轩教授当选为副会长,西南大学外国语学院博士生刘佯当选为秘书长,西南大学外国语学院博士生陈贵才当选为协会监事。

(供稿:瓮博容;供图:蒲丹青;初审:陈贵才;二审:刘佯;编辑:杨晓莉;审核:罗益民)