首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

韩静教授讲座通知

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2018年03月05日

韩静教授讲座通知

 

 

欢迎外院师生参加韩静教授翻译学讲座!

 

讲座题目:文化翻译的基本原则和语言中的不确定性

  中文影视翻译成功实践以及评判翻译的标准

 

主讲人:  韩静博士,教授,西悉尼大学人文与传媒艺术学院助理院长

讲座时间:2018312日 下午2:004:00

讲座地点:5教楼903报告厅

 

韩静博士基本情况:

A.      学术背景

1994年获得英国文学博士学位。

1988年进入澳大利亚悉尼大学英文系攻读博士学位。

1987年考入北京外国语大学英语系博士研究生,师从胡文仲教授。

1986年获得北京外国语大学英美文学硕士学位。

1981年获得兰州大学英语语言文学学士学位。

B.      工作概要

迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了近400部中文电影和电视节目。

2006年至今,担任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师,负责SBS电视台字幕的业务和管理,并继续兼做中文电影电视的英文字幕。

2013至今,主翻大型相亲节目«非诚勿扰»,迄今为止韩静博士已翻译了近200集。高质量的英文字幕使«非诚勿扰»成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。主翻«爸爸,去哪儿?»系列电视片,也在SBS二套热播。

韩静博士还频受特邀,在大型会场,如悉尼作家节,中澳文学论坛,中澳领导论坛等担任现场口译。

 

讲座提纲

韩静博士将以中文影视翻译20多年的经验入手,以成功的实践和生动有趣的译例为佐证,深入浅出地讲解中国文化走出去的基本原则和成功要素。韩静博士还在评判翻译的标准方面,援引Juliane House的两种分类评审模式,来看文化翻译评判的挑战以及澳大利亚国家电视台字幕部的评判方式,并提炼出成功的文化翻译必须遵守三个基本原则:(1)文化翻译的根本意义在于在译文中映现或者呈现源语文化。所以将原文的内容和形式如实地转入相对应的译文的内容和形式是首要原则,转入的手法各有不同,应当追求殊途同归。(2)必须在翻译过程中有机地植入受众设计,也就是必须在译文中考虑到受众的认知环境和条件。(3)文化翻译就是跨文化交流;没有达到交流的翻译就是失败的翻译。