首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

博雅讲坛392讲 俄汉语对比研究与翻译

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2018年05月23日

 

博雅讲坛392讲 俄汉语对比研究与翻译

 

讲座题目:俄汉语对比研究与翻译

主讲人:许凤才(辽宁师范大学外国语学院党委书记、教授)

讲座时间527日晚上7:00

讲座地点:外国语学院第五教学楼512教室

 

【主讲人简介】

许凤才,俄罗斯语言文学博士,辽宁师范大学外国语学院党委书记、教授、硕士生导师,辽宁省高校外语教学研究会副会长,辽宁省翻译学会副会长,中国俄语教学研究会理事。至今教授过的课程有俄语实践语法、精读、外贸函电、词法学、句法学、语义学等课程。先后六次被评为辽宁师范大学优秀教师、教学优秀和三育人先进称号。曾在世界俄语教师协会会刊《Русский язык за рубежом》和中国俄语教师协会会刊《中国俄语教学》等国家级刊物上发表论文 30 余篇,出版译著两部。

 

【内容提要】

本次讲座主要探讨俄汉语对比与翻译二者间的关系问题。首先,许凤才教授将简要介绍何为对比语言学,并对俄汉语言若干本质性差异进行对比说明,重点说明俄汉语词类形态与词类判定问题及汉语歧义句问题。其次,以中国俄语教师协会会刊《中国俄语教学》为例,对中国的俄汉语言对比研究现状进行详实的调查考究,分析近36年来(1982年创刊至2017年底)刊载于此刊物上的俄汉-汉俄对比文章。最后,许教授从1)俄汉语词汇伴随意义的翻译问题(文化与翻译);2)汉语的语法意义依靠严格的词序和虚词来表示;3)关于歧义句的翻译问题等三方面来说明俄汉语对比与翻译的关系问题。

 

欢迎老师们和同学们参加!