首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

博雅讲坛第449讲:译者的思考---如何讲好中国的故事

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2020年12月07日

 

讲座题目:译者的思考---如何讲好中国的故事
          
主讲人:王立弟教授

时间:2020年12月7日(星期一)下午14:30

地点:外国语学院903报告厅

欢迎各位老师参加!

讲座简介:

20208月份是一段值得人们纪念的时间因为在40年前的19808月深圳经济特区宣布成立。40年来深圳走过了艰辛而又辉煌的发展道路,是中国改革开放的一个缩影和成功案例。值此之际,深圳海天出版社出版了《向深圳学习》一书的中文译本,收到广大读者的欢迎。作为本书的译者,首先领略了作者们精辟的思想和独到的见解,其次我们也观察到西方学者如何将一个中国本土的故事成功地纳入到西方文化的视角下进行叙述和分析的。当我们再将这个文本所讲述的内容翻译成汉语,重新放回到中国本土的叙述中来,这一还原和再现过程又会遇到什么样的问题。我们试图通过剖析具体的实例来与大家一起探讨翻译过程中的还原和再创作等相关问题。

教授简介:


人文社科学院副院长,教授,翻译项目主任

教育背景
文学学士(北京外国语大学)
文学硕士(北京外国语大学)
哲学硕士(香港中文大学)
哲学博士(香港中文大学)

研究领域
翻译研究、语言学、文化研究

王立弟教授是中国翻译学科发展及人才培养的主要倡导者和推动者。他是第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、教育部翻译水平考试专家委员会副主任委员、人力资源和社会保障部全国翻译资格考试专家委员会委员、中国翻译协会理事会理事和法律委员会委员、深圳市高层次领军人才。王教授一直活跃在翻译研究与教学一线,与国内外学术界建立了广泛联系。他曾经担任北京外国语大学中国外语教育研究中心副主任、高级翻译学院院长和博士研究生导师,担任英国巴斯大学客座教授等。他还担任联合国与大学合作计划的执行委员会委员,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成员代表。他曾经在纽约联合国总部、巴黎联合国教科文总部等地担任翻译和译审工作,曾长期为世界银行、联合国粮农组织,奥组委和中国政府部委担任口笔译工作。