首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

博雅讲坛第431讲:文化记忆视角下的朱生豪莎剧翻译

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2019年10月10日

 

讲座题目:文化记忆视角下的朱生豪莎剧翻译

    间:2019101719: 00-21: 00

讲座地点:05-512

人:朱小琳教授

 

内容提要:文化记忆理论是20世纪中期以来德国学者扬阿斯曼和阿莱达阿斯曼提出的跨学科理论,从记忆的角度出发在历史、文化与文学研究上另辟蹊径,影响深远。其核心概念文化记忆是一个民族的发展过程中的主体意识的整合和沉淀,体现着一个民族的自我认知和身份认同。文学作为记忆的主要形式,参与了文化记忆的建构。在20世纪初的特定历史时期,翻译文学对中国现代文化记忆的形成起到了积极的作用。本讲座以朱生豪的莎剧翻译为例,从文化记忆视角分析在多元文化环境下朱生豪以莎剧翻译参与文化记忆建构的外部及内部原因、特征与意义,及其对当下翻译文学的启示。

 

主讲人简介:中国社会科学院研究生院博士,全国美国文学学会理事,中国莎士比亚研究会会员,国家社科基金通讯评审专家,中外传记文学会秘书长。现任中央民族大学外国语学院副院长,教授。在《外国文学评论》、《外国文学研究》、《国外文学》等权威核心期刊发表“托妮Ÿ莫里森小说中的暴力世界”、“视角的重构:论盖茨的喻指理论”、“作为修辞的命名与托妮Ÿ莫里森的身份政治”、“非裔美国文学研究的政治在线与审美困境”等多篇论文,三次被《人大复印资料Ÿ外国文学研究》全文转载。主持完成国家社科基金项目《托妮Ÿ莫里森小说的喻指性研究》、国家社科基金重大项目“非裔美国文学史:翻译与研究”子项目“非裔美国小说史的翻译与研究”。出版《回归与超越:托妮Ÿ莫里森小说的喻指性研究》等专门著作。朱小琳教授是我国著名莎士比亚翻译家朱生豪先生的侄孙女。翻译研究性代表作品:文章“文心清如许,译笔生豪情”在2017116日的《光明日报》第16版整版发表,并在《英语世界》等期刊撰写相关文章,为各类朱生豪译本莎士比亚戏剧集出版撰写序言,为推进朱生豪译本的研究与讨论做出了重要贡献。