首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

博雅讲坛第430讲:老手、新手、生手的口译重说与改口分析

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2019年10月10日

 

讲座题目:老手、新手、生手的口译重说与改口分析

时间20191017日(周四)下午15:00

地点:外国语学院819教室

主讲人:杨承淑教授(辅仁大学)

 

【主讲人简介】

杨承淑教授是日本国立东北大学文学研究科硕士北京外国语大学语言学(翻译学方向)博士,曾任台湾辅仁大学翻译学研究所教授兼所长,现任辅仁大学跨文化研究所教授兼所长。2018年获选为辅仁大学终身学术特聘教授。从事口译实践、口译研究、译者研究、国际医疗口笔译研究。1988年迄今承担中日会议口译约达1000场,1988-2018年每年执行国科会、科技部项目多项,近五年发表论文约30篇。20149月于辅仁大学创设国际医疗翻译学程2015年推展为硕士学位。20151031日推动创立国际医疗翻译协会,并任该会副理事长20181月获选为该会第二届理事长。

 

【讲座摘要】

本讲座为针对英译中与中译英的带稿同传口译实验研究,分析学习两年但尚未通过专业考试的生手译者、入行23年的新进译者、以及入行8年以上资深译者的口译产出特征。透过不同阶段译者,在词语对应、技巧运用、及策略选择上的表现进行对照比较。从而对各阶段译者面临的共同困难与个别问题,提出学习者(生手)、新进者(新手)、以及资深者(老手)之间共同的口译基本能力的属性描述。