首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

博雅讲坛第417讲 功能主义翻译理论视阈下的中译日研究与实践

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2019年04月10日

主题功能主义翻译理论视阈下的中译日研究与实践

时间2019422日(周一)下午2-4

地点外国语学院413教室

主讲人修刚(天津外国语大学教授)

 

 

【主讲人简介】

修刚,教授、博士生导师,教育部高等学校外语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委会主任委员,中国翻译协会副会长。主持国家社科项目1项,国家重点出版项目1项。著、编《国外术语学研究》、《国际化视野中的专业日语教学改革与发展研究》、《跨文化交际中的日语教育研究》、《外来词词汇对中国语言文化的影响》等16部学术著作,发表《中日动词时体对比》、《日本江户后期寺子屋教育的形成与发展》、《转型期中国高校日语专业教育的几点思考》等论文30余篇。获得国家级教学成果二等奖一项,是国家级教学团队负责人,国家级精品课程负责人。

内容提要

功能主义翻译理论是近年来翻译研究的热点之一。它强调翻译是一项跨文化交际的任务,需要从文本类型、翻译目的、受众视角等多角度开展翻译实践、研究翻译理论。近年来,发出和传播中国声音成为我国重要战略之一,而中译日是对日传播中国声音的重要渠道和形式。借鉴功能主义翻译理论,开展合理有效地对日翻译实践,研究在受众视阈下的翻译问题具有重要的作用。将结合中央文献的对日翻译研究、新闻报刊的中译日实践等进行报告。