首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

博雅论坛第409讲 毛泽东诗词英译的“四之”原则

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2018年12月12日

 

博雅论坛第409

毛泽东诗词英译的“四之”原则

 

讲座题目:毛泽东诗词英译的“四之”原则

讲座时间:20181217日星期一15: 00-17: 00

讲座地点:05-903

主讲人:李正栓教授

内容提要:毛泽东诗词是中国现当代文学的代表作,是历史、文学与政治的融合,是浪漫主义和现实主义的高度结合。翻译毛泽东诗词要高度忠实于原文,同时兼顾形式和音韵,力争神形兼备。我本人坚持“四之”原则:视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心。既译意,也求艺。

 

主讲人简介:

李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,1963年生,英国文学教授,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省翻译学会会长、河北省莎士比亚研究会会长。曾十一次获河北省优秀科研成果奖、六次获河北省优秀教学成果奖。主持国家课题1项、教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。