首页

学术看板

当前位置: 首页 -> 学术看板 -> 正文

博雅论坛第402讲 多身份译者的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2018年11月12日

 

 

讲座题目多身份译者的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析

讲座时间1115日(星期四)下午19:00-21:00

讲座地点:05-903

人:刘泽权教授

讲座人简介:

刘泽权,二级教授,河南大学“黄河学者”特聘教授、外国语言文学一级学科博士生导师,新加坡国立大学翻译研究博士;兼任国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家;研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学、文体写作等;主持完成国家社科基金一般项目两项 (“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”),主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”); 在META: TranslatorsJournal SSCIA&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCIA&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。

讲座内容摘要

     本文选择在翻译研究中广泛应用、具有强大解释力的系统功能语言学视角,分析笔者为某大学校长演讲的交替传译的真实案例,旨在探讨该理论在口译评价中的适用性及具体路径,考察身兼演讲稿作者、仪式协调者和演讲者下属的译者在身份把握和译文重构方面的三大元功能理据。分析发现,译者在口译过程中,始终心怀语境的全局观,在面对演讲人脱离原稿内容三次“发挥”的突发状况,不盲从于字面直译,而是以元功能理论为指导进行重构和意义选择,以上下文内容和逻辑连贯为传译目标,最终确保译文取得三个元功能上的再现。本文认为,系统功能语言学对认识和指导口译活动具有重要意义,值得进一步探讨研究。