Xiao Kairong
(Updated in Sept. 2023)
College of International Studies, Southwest University
kairongxiao@163.com;
eroyxiao@swu.edu.cn
Xiao Kairong is a professor of translation studies, Deputy Dean of the College of International Studies, Southwest University. He holds a PhD degree in English Language & Literature and has professional experience as a translator and interpreter. He was a Fulbright Visiting Scholar at Kent State University between November, 2019 and October, 2020. He is currently a member of TREC (Translation, Research, Empiricism, and Cognition) Network and also working as Secretary of China Society of Cognitive Translation Studies. His research interests include cognitive translation studies, cognitive linguistics, contrastive studies of English and Chinese, translation of Chinese classics, and translation education.
EDUCATION
2008-2012, PhD, English Language and Literature, Southwest University
2002-2005, MA, English Language and Literature, Southwest China Normal University
1996-2000, BA, English, Southwest China Normal University
ACADEMIC POSITIONS
2021-today, professor of translation studies
2012-today, associate professor of translation studies, MA supervisor
2005-2012, lecturer of English Language and Literature
2000-2005, assistant professor of English
2007-2008, part-time translator and interpreter at the Office of International Cooperation and Exchanges, Southwest University
FELLOWSHIPS
2016-2022, postdoctoral fellowship at Guangdong University of Foreign Studies
2019-2020, Fulbright Visiting Scholar, Kent State University
2010-2011, visiting scholar, University of Manchester
MEMBERSHIPS AND EDITORSHIPS
2021-today, Deputy Director of International Association of Translation, Interpreting and Cognition
2019-today, member of Thematic Network on Empirical Research in Translation and Cognition (TREC)
2018-today, member of Chongqing Writers Association
2017-today, Secretary of China Society of Cognitive Translation Studies
2005-today, member of Chongqing Society for Translation Studies
2020-today, associate editor, Cognitive Studies in Language & Translation
2020, guest editor, Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies
2021, guest editor, Cognitive Linguistic Studies
PUBLICATIONS
Journal Articles
1.Xiao, K., & Li, W. (2023). In the eye of the beholder: A sentiment analysis approach to readers’ reception of translated metaphors in Fortress Besieged. In Lacruz, I. (ed), Translation in Transition: Human and Machine Intelligence (pp. 104-129). London and New York: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xx.06xia
2.Xiao, K., & Wen, X. (2023). Reconceptualization in translation: Case studies on English translation of Chinese classical poems. China Translators Journal, (1), 154-162.
3.Chen, Q., Shen, L., Ochs, S., and Xiao, K. (2022). Points of view and readers’ immersion in translation: A neurocognitive interpretation of poetic translatability. Frontiers in Psychology, 13, 877150. doi: 10.3389/fpsyg.2022.877150.
4.Xiao, K, & Halverson, S. L. (2021). Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS): Emerging trends in epistemology and methodology. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 235-250.
5.Xiao, Kairong. (2021). Cognitive linguistics and translation studies. In X. Wen & J. Taylor (Eds.) Routledge Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 526-542). London and New York: Routledge.
6.Xiao, Kairong & Muñoz Martín, Ricardo (2020). Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 19, 1-24.
7.Xiao, Kairong. (2020). Construction of Chinese International Discourse: With a Reference to Lin Shu’s Translational Discourse. Journal of Southwest University, 46(6), 180-190.
8.Xiao, Kairong & Yi, Yunli. (2020). A workshop model of teaching and its application in professional graduate education. Journal of Teacher Education, 7(4), 48-57.
9.Sun, Sanjun & Xiao, Kairong. (2019). Chinese scholarship in cognitive translation studies: A survey of researchers. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 125-146.
10.Xiao, Kairong. (2018). Encountering the wave of the fourth paradigm: Translation studies in the big data era. Foreign Language Research, (2), 90-95.
11.Xiao, Kairong. (2013). Knowledge system and transmission of Chinese swordsman culture. Journal of Southwest University, 39(4), 94-101.
12.Xiao, Kairong & Wen, Xu. (2012). Recent trends of cognitive translation process research. China Translators Journal 33(6), 5-10.
13.Xiao, Kairong. (2011). From Peking Opera to drama: Hsiung Shih I’s translation of Lady Precious Stream and the transmission of Chinese opera in the West. Journal of Southwest University 37(3), 149-152.
14.Xiao, Kairong. (2011). Metonymy and the theme of love in Bai Juyi’s Changhenge. Masterpieces Review, (6), 13-14.
15.Xiao, Kairong. (2010). Translation in modern China and the shaping of Chinese modernity conceptions. Journal of Southwest University 36(2), 144-148.
Monographs and Edited Books
1.Wen, X., Liu, J., & Xiao, K., (2021). New Development of Cognitive Translation Studies in the New Era. Beijing: Tsinghua University Press.
2.Wen, X., & Xiao, K. (2019). Cognitive Translatology. Beijing: Peking University Press.
3.Xiao, K. (2017). Frame Operation in Poetry Translation: A Cognitive Approach to English Translation of Classical Chinese Poetry. Beijing: Science Press.
4.Xiao, K., & Luo, T. (Eds.). (2018). A Coursebook on Chinese-English Translation. Beijing: Renmin University of China Press.
5.Wen, X., & Xiao, K. (Eds.). (2010). English for Online Education (Book 1), Chongqing: Southwest China Normal University Press.
Translations
1.Xiao, K., & Qiao, M. (Trans.). (2021). Women in Science: Jane Goodall. Chongqing: Southwest University Press.
2.Xiao, K., & Wang, Y. (Trans.). (2021). Women in Science: Rachel Carson. Chongqing: Southwest University Press.
3.Xiao, K., & Yi, Y. (Trans.). (2021). Women in Science: Ada Lovelace. Chongqing: Southwest University Press.
4.Xiao, K., & Huang, Y. (Trans.). (2021). Women in Science: Temple Grandin. Chongqing: Southwest University Press.
5.Xiao, K. (Trans.). (2016). Standards for Writing Proficiency in English (Translated from Chinese into English). Beijing: Renmin University of China Press.
6.Xiao, K. (Trans.). (2014). Ice Cream: A Global History (Translated from English to Chinese). Guiling: Lijiang Press.
7.Mu, B., & Xiao, K. (Trans.). (2014). IKEA Truth (Translated from English to Chinese). Guiling: Lijiang Press.
Edited Journal Special Issues
1.Munoz Martin, R. & Xiao, K. (Eds.). (2020). Cognitive Translation Studies: Theoretical Models and Methodological Criticism (Special Issue). Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies.
2.Xiao, K., & Halverson, S. L. (Eds.). (2021). Recent Developments in Cognitive translation and Interpreting Studies (Special Issue). Cognitive Linguistic Studies.
SELECTED GRANTS
1.2017,“Theoretical Modeling in Cognitive Translation Studies”, China Postdoctoral Fund.
2.2017,“Disciplinary Construction of Cognitive Translation Studies”, China National Social Science Research Fund.
3.2014,“Research of Translators’ Cognitive Operation in English Translation of Chinese Classical Poetry”, Ministry of Education Fund for Arts, Humanities and Social Sciences.
4.2014,“Language Cognition and National Identity”, Innovative Research Team Project granted by Southwest University.
HONORS AND AWARDS
1.2019, Translation Research Award for the book Frame Operation in Poetry Translation: A Cognitive Approach to English Translation of Classical Chinese Poetry, Chongqing Society for Translation Studies.
2.2018, Literary Theoretical Research Award for the book Frame Operation in Poetry Translation: A Cognitive Approach to English Translation of Classical Chinese Poetry, Chongqing Writers Association.
3.2017, Supervisor Award, “CCTV Star of Outlook” English Talent Competition.
4.2017, Supervisor Award for BA Thesis, Southwest University.
5.2015, Translation Research Award for the paper “Recent Trends of Cognitive Translation Process Research”, Chongqing Society for Translation Studies.
6.2015, Doctorate Dissertation Award, Chongqing Education Commission.
7.2005, Excellent MA Graduate, Chongqing Education Commission.
肖开容
(2023年9月更新)
kairongxiao@163.com, 13883856625
肖开容,博士,教授,硕士生导师,西南大学外国语学院副院长。富布赖特研究学者,英国曼彻斯特大学、美国肯特州立大学访问学者。翻译传译认知国际联盟(IATIC)副理事长,国际翻译与跨文化研究会(IATIS)会员,国际翻译与认知实证研究协作组(TREC Network)成员,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会秘书长,重庆翻译学会理事,重庆市作家协会会员,学术集刊《语言、翻译与认知》副主编。在《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语学刊》《西南大学学报》《教师教育学报》《翻译季刊》《广译》和Translation, Cognition & Behavior,Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies,Cognitive Linguistic Studies,Frontier in Psychology等期刊发表论文25篇。2020年与意大利博洛尼亚大学Ricardo Muñoz Martín教授联合担任Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies(LANS-TTS)期刊主题专刊Cognitive Translation Studies: Theoretical Models and Methodological Criticism客座主编;2021年与挪威阿哥德大学Sandra L. Halverson教授联合担任Cognitive Linguistic Studies期刊第8卷第2期主题专刊Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies 客座主编。主持国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后科学基金、重庆市社科规划、重庆市研究生教改革重点等项目16项。出版学术专著3部、译著7部,主编教材2部。主持重庆市一流本科课程《汉译英》。多年从事英汉笔译、口译工作。指导学生获重庆市优秀硕士学位论文、韩素音国际翻译大赛、“外研社杯”英语演讲比赛、中央电视台“希望之星”英语风采大赛、全国口译大赛等国家级、重庆市级等奖项多项。论文“翻译认知过程研究的新进展”获重庆翻译学会第四次优秀翻译成果一等奖,专著《诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究》获重庆市第十一次社会科学优秀成果三等奖、重庆市委宣传部和重庆市作家协会2018年重庆市文艺创作资助项目•文艺理论评论作品奖、重庆翻译学会第五次优秀翻译成果一等奖。主要研究领域:认知翻译学、认知语言学、中国文化典籍英译、翻译教学等。
学习与工作经历
2000年西南师范大学英语专业本科毕业留校任教,2002年至2005年在西南师范大学外国语学院攻读英语语言文学硕士,2008年至2012年在西南大学外国语学院攻读英语语言文学专业博士。2007年7月至2008年3月在西南大学国际合作与交流处兼职任译员及国际项目负责人。2010年8月至2011年8月以访问学者身份在英国曼彻斯特大学从事翻译学研究。2016年至2022年在广东外语外贸大学翻译学研究中心从事博士后研究。2019年11月至2020年10月以中美富布赖特研究学者身份在美国肯特州立大学从事翻译学研究。
讲授课程
英译汉(英语专业本科、英语辅修双学位)
汉译英(英语专业本科、英语辅修双学位)
文体与翻译(英语专业本科、英语辅修双学位)
科技翻译(英语专业本科、英语辅修双学位)
翻译基础(英语专业本科、英语辅修双学位)
英语写作(英语专业本科)
英语语法(英语专业本科)
翻译学(英语语言文学硕士)
翻译研究理论与方法(英语语言文学硕士)
英汉对比研究(翻译硕士)
翻译工作坊(翻译硕士)
翻译概论(翻译硕士)
学术兼职
2021至今,翻译传译认知国际联盟(IATIC)副理事长
2019年至今,国际翻译与认知实证研究协作组(TREC Network)成员
2022年至今,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会秘书长
2013年至今,重庆翻译学会理事
2017年至今,重庆市作家协会会员
2021年至今,《语言、翻译与认知》副主编
研究成果
学术论文
1.Xiao, K., & Li, W. (2023). In the eye of the beholder: A sentiment analysis approach to readers’ reception of translated metaphors in Fortress Besieged. In Lacruz, I. (ed), Translation in Transition: Human and Machine Intelligence (pp. 104-129). London and New York: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xx.06xia
2.肖开容、文旭(2023). 翻译中的再概念化认知操作:以中国古诗英译为例. 《中国翻译》(1): 154-162.
3.Chen, Q., Shen, L., Ochs, S., and Xiao, K. (2022). Points of view and readers’ immersion in translation: A neurocognitive interpretation of poetic translatability. Frontiers in Psychology, 13: 877150.
4.Xiao, K, & Halverson, S. L. (2021). Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS): Emerging trends in epistemology and methodology. Cognitive Linguistic Studies, 8(2): 235-250.
5.Xiao, K. (2021). Cognitive linguistics and translation studies. In X. Wen, & J. Taylor (Eds.) Routledge handbook of cognitive linguistics (pp. 526-542). London and New York: Routledge.
6.肖开容. (2021). 认知翻译学的名与实. 语言、翻译与认知, 1, 102-121.
7.肖开容. (2021). 英语专业课程思政教学体系构建探索. 文旭, 徐天虹(编). 外语教育中的课程思政探索(pp. 150-161).重庆:西南师范大学出版社.
8.肖开容. (2020). 旅行中的文化概念化:旅游翻译文化认知观. 翻译季刊, 97, 41-55.
9.Xiao, K., & Muñoz Martín, R. (2020). Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 19, 1-24.
10.肖开容.(2020). 中国对外话语体系构建探讨:以林纾“融合”话语为鉴.西南大学学报,46(6), 180-190.
11.肖开容, 易云丽. (2020). 工作坊教学模式的构建与实施:基于专业学位教育的研究. 教师教育学报,(4), 48-57.
12.Sun, S., & Xiao, K. (2019). Chinese scholarship in cognitive translation studies: A survey of researchers. Translation, Cognition & Behavior, 2(1), 125-146.
13.肖开容. (2018). “遭遇”第四范式的浪潮:大数据时代的翻译研究, 外语学刊, (2), 90-95。
14.肖开容. (2015). 框架理论视角的中国古诗英译认知操作模式,外语教育研究,第二辑。
15.Xiao, K. (2013). Cognitive approaches to translation process: Current trends, challenges and future development. In Awang, Rokiah, Aniswal Abd. Ghani and Leelany Ayob (eds.) Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition (Proceedings of the 14th International Conference on Translation & 7th Asian Translator’s Forum). Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books.
16.肖开容. (2013). 知识系统与中国侠文化语际传播:从框架理论看金庸武侠小说英译. 西南大学学报, 39(4), 94-101.
17.肖开容. (2013). 框架与翻译中的认知操作,广译(语言、文学与文化翻译),8,57-88.
18.肖开容, 文旭. (2012). 翻译认知过程研究的新进展. 中国翻译,(6), 5-10.
19.肖开容. (2012). 翻译选择顺应论. 文旭、刘承宇(编),语言的多维研究,北京:外语教学与研究出版社。
20.肖开容. (2011). 从京剧到话剧:熊式一英译《王宝川》与中国京剧西传. 西南大学学报, 37(3), 149-152.
21.肖开容. (2011). 转喻与《长恨歌》的爱情主题. 名作欣赏, 37(6), 13-14.
22.肖开容. (2010). 近代翻译对中国现代观念的塑造. 西南大学学报, 36(2), 144-148.
23.文旭、肖开容. (2007). 外语专业的发展:问题、挑战与对策. 中国外语, 4(6), 4-6.
24.文旭、肖开容、林海明. (2004). 认知语言学:中国与世界同步. 外国语, (4), 80-80.
25.肖开容. (2004). 顺应论在美国政界竞选辩论中的应用. 青海师专学报,24(1), 85-87.
学术专著
文旭,刘瑾,肖开容. (2021). 新时代认知翻译学新发展研究. 北京:清华大学出版社.
文旭, 肖开容. (2019). 认知翻译学.北京: 北京大学出版社.
肖开容. (2017). 诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究. 北京: 科学出版社.
主编教材
肖开容, 罗天. (2018).汉英翻译教程(全人教育英语专业本科教材系列). 北京:中国人民大学出版社.
文旭, 肖开容. (2010). 21世纪网络教育系列教材English Book 1. 重庆:西南师范大学出版社.
课程建设
2021年1月,负责的“英译汉”课程入选西南大学核心课程。
2022年12月,负责的“汉译英”课程入选重庆市高校一流本科课程。
主持项目
1.重庆市社科规划项目“认知翻译学理论与应用研究”,2022年12月立项,立项经费1万元,项目编号:2022WYZX36。
2.西南大学研究生高质量发展项目(案例库)“翻译硕士笔译教学案例库建设”,2022年5月立项,立项经费2万元。
3.全国翻译专业学位研究生教育研究项目“翻译硕士笔译课程案例库建设”,2021年10月立项,立项经费:0.5万元,项目编号:MTIJZW202158。
4.重庆市研究生教育教学改革研究重点项目“专业学位研究生实践能力培养的‘工作坊’教学模式研究”,2018年7月立项,立项经费:3万元,项目编号:yjg182012。
5.重庆市人文社会科学重点研究基地“外国语言学与外语教育研究中心”项目“认知翻译学研究”,2018年4月立项,立项经费:3万元,项目编号:18SKB061。
6.中国博士后科学基金项目“认知翻译理论模型建构研究”,2017年11月立项,立项经费8万元,项目编号:2017M620365,已结项。
7.国家社科基金项目“认知翻译学研究体系的构建”,2017年6月立项,立项经费:20万元,项目编号:17BYY048。
8.重庆市人文社会科学重点研究基地“外国语言学与外语教育研究中心”科研项目“认知视角的中国古诗英译与中国诗歌文化传播研究”, 2014年4月立项,立项经费:3万元,项目编号:1410061。
9.教育部人文社科基金项目“中国古典诗歌英译中的译者认知操作研究”,2014年7月立项,立项经费:8万元,项目编号:14YJC740093。
10.中央高校基本科研业务费创新团队项目“语言认知与国家认同研究”, 2014年5月立项,立项经费:20万元,项目编号:2362014xk14。
11.中央高校基本科研业务费博士培育项目“认知视角的中国古诗英译研究”, 2014年4月立项,立项经费:3万元,项目编号:SWU1409352。
12.全国翻译专业学位研究生教育研究项目“认知视角的MTI学生笔译能力现状与培养模式研究”,2013年5月立项,立项经费:0.5万元,项目编号:MTIJZW201321。
13.西南大学教改项目“专业化翻译人才培养模式研究”, 2010年12月立项, 立项经费:0.4万元,项目编号:2010JY601。
14.西南大学中央高校基本科研业务费项目“框架语义学视野下的中国古诗英译研究”,2010年10月立项,立项经费:2.5万元,项目编号:SWU1009053。
15.西南大学社科基金青年项目“转喻翻译的认知语言学研究”,2009年12月立项,立项经费:1万元,项目编号:SWU09207。
16.重庆市文联社科规划项目“抗战时期重庆的翻译文化语境研究”, 2009年11月立项,立项经费0.8万元,项目编号:09CQWL002。
翻译活动
笔译
1.2021.12,《黑猩猩的守护者——珍·古道尔》,肖开容、乔梦珂 译,重庆:西南大学出版社。
2.2021.12,《环保运动先锋——蕾切尔·卡逊》,肖开容、王媛媛 译,重庆:西南大学出版社。
3.2021.12,《计算机程序创始人——爱达·勒芙蕾丝》,肖开容、易云丽 译,重庆:西南大学出版社。
4.2021.12,《动物权益的推动者——坦普尔·葛兰汀》,肖开容、黄钰好 译,重庆:西南大学出版社。
5.2015.10,《英语写作能力标准》,肖开容 译,北京:中国人民大学出版社。
6.2014.9,《吃的全球史:冰淇淋》,肖开容 译,桂林:漓江出版社。
7.2014.5,《宜家真相》,牟百冶、肖开容 译,桂林:漓江出版社。
8.2008.6,重庆市北碚区朝阳小学《朝阳蓓蕾》序言翻译。
9.2006.10,北碚区招商局资料翻译。
10.2007. 9-11,西南大学-泰国孔径大学孔子学院行政会议文件、资料、会议纪要翻译。
11.2007.6,汉语桥美国中学生夏令营资料翻译。
12.1999.10,联合国教科文组织亚太地区扫盲教育国际研讨会文件资料翻译。
口译
1.2015.4,加拿大不列颠哥伦比亚省高等教育厅厅长安德鲁·威尔金森及不列颠哥伦比亚理工大学副校长比尔·道访问团来访会议口译。
2.2009.9,二战期间国际关系研讨会同声传译。
3.2008.3,美国教师教育代表团来访会议口译。
4.2008.2,荷兰卫生体育代表团来访会议口译。
5.2007.12,西南大学校长代表团访问泰国孔敬大学口译。
6.2007.10,泰国孔径大学建筑代表团来访会议及陪同口译。
7.2007.9,西南大学-泰国孔径大学孔子学院行政会议口译。
8.2007.8-11,圣约翰-圣本尼迪克大学学生实习陪同及会议口译。
9.2007.8,西南大学赴泰国招生就业考察团陪同及会议口译。
10.2007.6,汉语桥世界中学生夏令营开幕式、闭幕式口译。
11.1999.10,联合国教科文组织亚太地区扫盲教育国际研讨会,小组会议口译,陪同口译。
获奖情况
个人获奖
12.2022年12月,专著《诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译研究》获重庆市第十一次社会科学优秀成果三等奖(排名1/1)。
13.2022年12月,《全人教育英语专业本科教材系列》获重庆市第十一次社会科学优秀成果三等奖(排名2/5)。
14.2019年12月,专著《诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译研究》获重庆翻译学会第五次优秀翻译成果一等奖。
15.2018年10月,专著《诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译研究》被重庆市委宣传部和重庆市作家协会评为2018年重庆市文艺创作资助项目•文艺理论评论作品奖。
16.2018年6月,被评为西南大学优秀党务工作者。
17.2018年6月,被评为西南大学优秀实习管理干部。
18.2015年11月,论文“翻译认知过程研究的新进展”获重庆翻译学会第四次优秀翻译成果一等奖。
19.2015年,获得重庆市优秀博士学位论文。
20.2010年,被评为西南大学优秀实习指导教师。
21.2009年,被评为西南大学外国语学院优秀共产党员。
22.2005年,被评为西南大学优秀毕业研究生。
23.2000年,被评为重庆市优秀毕业生。
24.1999被,评为重庆市高校优秀共产党员。
指导学生获奖
2022年12月,指导的硕士研究生黄钰好获重庆市优秀硕士学位论文。
2021年9月,指导的硕士生唐宏烨获韩素音国际翻译大赛优秀奖。
2021年6月,指导的硕士生黄钰好获西南大学优秀硕士学位论文。
2021年6月,指导的本科学生邓欣悦获西南大学优秀本科毕业论文。
2017年6月,指导学生李雨蔓获得中央电视台“希望之星”英语风采大赛全国二等奖、重庆选拔赛特等奖。
2017年6月,指导学生黄舒怡获得西南大学本科优秀毕业论文三等奖。
2015年6月,指导学生康耀月获得中央电视台“希望之星”英语风采大赛全国一等奖。
2010年,指导学生邓科获得西南大学本科优秀毕业论文一等奖。
2009年,指导学生胡婷获得海峡两岸口译大赛福建赛区二等奖。
2009年,指导学生潘腾飞获得海峡两岸口译大赛福建赛区三等奖。
2009年,指导学生陈婧获得CCTV杯英语演讲比赛重庆赛区优胜奖。
2008年11月,指导学生李微焓获得重庆市昆士兰杯英语演讲比赛总决赛一等奖。
2008年9月,指导学生钟畅蓉获得重庆市昆士兰杯英语演讲比赛优胜奖。
2007年,指导学生李佳获得CCTV杯英语演讲比赛全国二等奖。
2006年,指导学生李佳获得CCTV杯英语演讲比赛重庆赛区一等奖。
2005年,指导学生徐文获得CCTV杯英语研究比赛重庆赛区一等奖。
联系方式
通信地址:重庆市北碚区天生路2号 西南大学外国语学院
邮政编码:400715
电子邮箱:kairongxiao@163.com; eroyxiao@swu.edu.cn