2025年12月8日上午,中国海洋大学外国语学院博士生导师任东升教授受邀莅临西南大学外国语学院,主讲“博雅讲坛”第553讲,在313会议室做了题为“从‘翻译中国’现象到‘翻译国家’概念”的讲座,为师生呈现了一场富有学术哲思与理论洞察的精彩分享。讲座由外国语学院院长肖开容教授主持,学院部分教师和硕士生、博士生和博士后参加了讲座。
任东升教授首先列举从唐朝到当代的丰富翻译实践案例,围绕“翻译中国”的学术话语展开分析。他指出,“翻译中国”虽关联中国叙事、国际传播等宏观语境,但目前仍处于粗线条、对象化的经验命名阶段,因缺乏系统梳理与结构提炼,暂未形成足以支撑理论生成与知识建构的体系,这指向了翻译话语从实践向理论深化的核心需求。
在此基础上,任教授进一步揭示了国家在翻译场域中的显性在场,并将其抽绎为“翻译国家”这一结构性范畴。他强调,该概念可与我国学者提出的“国家翻译实践论”相关内容相契合,通过理论整合,可以追溯“翻译中国”现象的根基、厘清“翻译国家”概念的本质与理论内核,为该领域的学术研究搭建新的思路框架。

交流环节中,现场师生围绕准国家翻译实践、国家翻译实践和超国家翻译实践的三个层面,国家译、译国家、为国译三个维度,以及国家翻译实践的研究方法与路径等议题踊跃提问,并展开了热烈讨论。任东升教授结合实践与研究案例,对提问逐一做出回应。现场听众表示收获颇丰,认为讲座阐释了翻译实践背后的国家维度,打通了翻译与国家话语传播的研究脉络,拓宽了学术视野,为后续深入研究提供了新的切入点。

供稿:罗天、沈浩然
供图:杨洋
初审:肖开容
复审:石莹华
终审:严怡