为助力学院教师提升中华学术外译项目申报能力,推动中华优秀学术成果走向世界,3月27日,外国语学院集中举办中华学术外译项目系列交流、论证及讲座活动,邀请业内专家、出版社代表与学院师生深入交流,为学院开展有组织的中华学术外译工作精准赋能、提质增效。
上午9:00,中华书局版权经理、总编室主任助理张之光率先与学院教师开展交流座谈。会上,张之光经理围绕国家哲学社会科学基金中华学术外译项目,详细介绍了中华书局可提供的合作选题及外译项目基本情况,重点分享了外译书目的学科分布、目标语种选择、申报人核心资质要求等信息,并介绍了中华书局与各国出版社合作出版外译图书的实践经验与资源优势。此次交流为学院教师精准把握项目申报要点、拓宽选题思路提供了参考,也为学院有组织、有计划开展外译项目申报工作奠定了坚实基础。

上午10:00,外国语学院李智副教授主持的国家社科基金中华学术外译项目《唐代科举与文学》(英译)开题论证会顺利召开。会议由学院院长肖开容教授主持,社科处、文学院及学院相关专家学者共同参会。论证会特邀赵友斌(北京理工大学珠海布莱恩特学院)、肖开容、罗天、Francis Stonier四位中外专家组成专家组,对项目进行全方位论证。社科处副处长黄大宏教授代表社科处对外国语学院近年来在国家社科基金项目、特别是中华学术外译项目方面取得的成绩表示祝贺。项目负责人李智副教授全面系统地汇报了项目选题背景、研究重难点、翻译策略设计及具体执行计划,清晰呈现了项目的整体规划与实施路径。随后,专家们对于项目实施方案给予充分肯定,并围绕提升翻译质量、优化项目实施细节提出指导性建议。最终,专家组一致同意项目通过开题。项目组表示,将严格落实专家建议,严把翻译质量关,确保项目高质量结项,助力中华学术走向世界。

下午3:00,赵友斌教授应学院邀请,作题为“中华学术外译等外语类各项课题的准备与申报”的专题讲座。讲座中,赵友斌教授结合自身的课题申报与评审经验,系统解析了各类国家外语类课题的申报逻辑与核心策略,重点围绕中华学术外译项目展开深入指导。他从已立项项目的学科分布特点、申报的关键环节、团队组建的核心要点出发,详细讲解了如何遴选兼具学术价值、文化价值与国家战略意义的外译著作,明确了选题论证需紧扣“中华”内核,突出学术性,深度融合国家文化传播战略。同时,赵教授特别强调,高质量的翻译样章是课题评审的重要依据,必须做到术语准确规范、文化阐释透彻到位、语言表达流畅自然。整场讲座内容翔实、重点突出、针对性极强,为学院师生提升课题申报能力、规范申报流程提供了清晰的思路与实用的方法,获得了在场师生的一致好评。


此次中华学术外译项目系列活动,通过交流座谈、开题论证、专题讲座相结合的形式,搭建了专家、出版社与学院师生的沟通桥梁,有效破解了学院教师在项目申报、翻译实践中的难点问题,进一步提升了学院中华学术外译工作的水平,为推动中华优秀学术成果对外传播、助力学院学科建设高质量发展注入了新动力。
撰稿:王博畅
初审:陈丽为
复审:石莹华
终审:肖开容